If the content for translation has partial or complete matches with content previously translated for the same customer, the TM will display that as partial (fuzzy) or full (100% or CM) matches from the TM.
These matches allow us to ensure consistency not only with previous translations for the client but also within the document itself – if there is repeated content within the source document the TM will pick it up and automatically provide the same translation that was used for the original segment.
In addition, even if the segment has no match in the TM, the linguist is able to use the Concordance Search feature to locate individual words, terms or expressions that may have been translated already in past projects.
Furthermore, using CAT tools and TMs helps us tackle such situations as updates to the source text that the client makes after the translation has been started or finished.
Since the translation of the original document is stored in the TM, we can use it to pre-translate the updated source document and identify the content that matches the original source and the content that is different and needs to be adjusted or translated.
In our blog, you can read more about how THE RIGHT WORDS uses TMs to help you achieve an edge over your competition.